Thread: Redhorse cafe
View Single Post
Old 09-12-2018, 03:15 PM   #46294
Broken Arrow
Signal Corps
 
Broken Arrow's Avatar
 
User InfoThanks / Tagging InfoGifts / Achievements / AwardsvBActivity Stats
Broken Arrow has a reputation beyond repute
Broken Arrow has a reputation beyond reputeBroken Arrow has a reputation beyond reputeBroken Arrow has a reputation beyond reputeBroken Arrow has a reputation beyond reputeBroken Arrow has a reputation beyond reputeBroken Arrow has a reputation beyond reputeBroken Arrow has a reputation beyond reputeBroken Arrow has a reputation beyond reputeBroken Arrow has a reputation beyond reputeBroken Arrow has a reputation beyond reputeBroken Arrow has a reputation beyond reputeBroken Arrow has a reputation beyond reputeBroken Arrow has a reputation beyond reputeBroken Arrow has a reputation beyond reputeBroken Arrow has a reputation beyond repute
Join Date: Feb 2017
Location: Germany
Posts: 1,664
Credits: 0.00
Savings: 0.00
"verschleppen" in the sense of "in die Länge ziehen" might be translated as protract but that wouldn't be used in German in that context of chemicals. Very odd.

"Rückstände" = residue of solution one on the surface of the metal should be removed before treating the metal with the second solution.

"verunreinigt" would be contaminated or polluted but never protracted.

May be reading the translated SDS and the German original text I might have a fair guess on what happened and perhaps why.

One of my colleagues, an English teacher, did in younger years translations and we discussed about difficulties in translating scientific texts without education in the desired scientific field.

Last edited by Broken Arrow; 09-12-2018 at 03:22 PM..
Broken Arrow is offline   Reply With Quote Share with Facebook