Sumo

Collapse

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Trot Dance Songs

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Gledanh Zhinga
    replied
    When "Doc" Howard (James Howard, the anthropologist, author of "The Ponca Tribe") was alive, he conveyed to me verbally that the trot dance may have been a separate society dance that was becoming defunct and was then co-opted by the hethushka society. As with all ethnologists, Howard was depending upon "informants" for his material, so this trot dance idea is up for question.

    Irene Warrior, Amos' wife and Sylvester's sister-in-law, was a very traditional and knowledgeable woman for her time. She was teasing me years ago, and saying that "None of you guys know how to trot dance." She said that she would "side-dance" it outside the circle and told me to watch. She did so, dancing in place, facing center. It would have been inappropriate for her to circle the benches. For a portion of the time, she held her arms up as though each hand was holding a bridle rein. She "trotted"; there was no drag step. Irene turned from side to side, approximately one-eighth turns.

    Abe Conklin and a handful of others used to pretend using a quirt on their right leg, two or three licks.

    Food for thought.

    "No one knows 10% of anything."

    Leave a comment:


  • LSS
    replied
    I found this down in the archives and thought I'd pull this back up for those inquiring about the order of Ponca Songs.

    Enjoy!

    Jason

    Leave a comment:


  • ANGELO
    replied
    trottin

    well, from what im told this was so sacred that you had to have the rite to even sing these songs. it was a seperate part of the hethuska arena. i may be wrong or the person who told me maybe wrong but he also told me that these songs are for the wounded who were lame and the fallin who were dead. there's a song that talks about a warrior who died in battle and it says to remember him, he died and the creator made it that way for him and all of us, and this upsets us. guess i'll let u guyz figure the song out and publish it here but i wont cuz it took me a while to get it. lol. some of the things that are being asked on here can be found by talking to elderes. im 30 yo and i still talk to my elders cuz thats where real info comes from. its good to talk about some of this stuff here so i guess talk on but it kinda takes away from talkin to elders. so in closing, i would say that trot songs are basically memorial songs that talk about the bravest of warriors. its like the purple heart songs. but im sure someone is a gona disagree with me and thats kool cuz you might have been told different. so any way you have been taught you should dance hard on any song cuz it reps our culture surving throughout the years.

    Leave a comment:


  • Historian
    replied
    Translations as I understand them to be.

    Perhaps the words to the 4 Ponca Trot songs I am aware of will give the reader an insight as to what they were originally sung for. Note, the Ponca words may be off a little as they are phonetic spelling of words sung, which is a bit different from words spoken, and the translations are as I know them to be. However, I welcome any other comments or corrections.

    Ponca Trot Song #1:
    A liN ga do, he hay no
    A liN ga do, he hay no
    A liN ga do, he hay no
    A liN ga do, he hay no
    A liN ga do, he hay no, hay a lay a yoi
    Hay nokke tay wa sho shay
    A liN ga do, he hay no
    A liN ga do, he hay no
    A liN ga do, he hay no
    A liN ga do, he hay no, hay a lay a yoi

    English Translation:
    I’m coming, I won’t be back.
    I’m coming, I won’t be back.
    I’m coming, I won’t be back.
    I’m coming, I won’t be back.
    I’m coming, I won’t be back.
    Today, enemies, bravely.
    I’m coming, I won’t be back.
    I’m coming, I won’t be back.
    I’m coming, I won’t be back.
    I’m coming, I won’t be back.

    Ponca Trot Song #2:
    “AN-ba-the-te,” wi-na thi he na
    “AN-ba-the-te,” wi-na thi he na
    “AN-ba-the-te,” wi-na thi he na
    O-ki-te ma-se, wi-na thi he na
    “AN-ba-the-te,” wi-na thi he na
    “AN-ba-the-te,” wi-na thi he na

    English Translation:
    Anbathete,” today I am alone.
    Anbathete,” today I am alone.
    Anbathete,” today I am alone.
    Enemies coming for me, today I am alone.
    Anbathete,” today I am alone.
    Anbathete,” today I am alone.

    Ponca Trot Song #3:
    O-ki-te wa-shu-she, hi thiNga ti be do
    O-we-he gaN-te, i-thiN-ga be do
    O-wa-ga shaN-te, i-thiN-ga be do
    O-we-he gaN-te, i-thiN-ga be do
    O-ki-te wa-shu-she, hi thiNga ba
    ON-ba-ka thi he na, Wa-koN-da e-ska-na, ma-shi na-ziN-te
    O-wa-ga shaN-te, i-thiN-ga be do
    O-we-he gaN-te, i-thiN-ga be do

    English Translation:
    Enemy brave, challenged me to enter the battle.
    To enter the battle, I am told.
    To go scouting, I am told.
    To enter the battle I am told.
    Enemy brave, challenged me to battle.
    It made me angry, God will not leave, I will come back.
    To enter the battle, I am told.
    To go scouting, I am told.

    Ponca Trot Song #4:
    Thi thiN-ge daN, saN-tha thi-se sa-be do
    Thi thiN-ge daN, saN-tha thi-se sa-be do
    Thi thiN-ge daN, saN-tha thi-se sa-be do
    SaN-tha thi-se sa-be do, “An-pa ZhiN-ga,” thi thiN-ge daN
    AN-sa aN saN-thi-se sa-be do
    A-ni-ta-thi he on-doN-sa-bo thi he na
    Thi thiN-ge daN, saN-tha thi-se sa-be do

    English Translation:
    You are gone away, memory of you stays.
    You are gone away, memory of you stays.
    You are gone away, memory of you stays.
    Memory of you stays, “Little Elk,” you are gone away.
    Returned alive with memory of you.
    Suffering through life as you are gone.
    You are gone away, memory of you stays.

    Leave a comment:


  • Mr Bo Jangles
    replied
    Originally posted by BeadMan
    Well riding in on horses sure explains the name trot. Thanks. Does anyone know the Ponca word for trot songs? is it litterally translated as "trot?"
    Isn't it "Sassasa" or "Sessesa"?

    Something like that....I think it kinda means to "trot", or at least, I've heard that word used when speaking about Trot Songs in particular.

    Leave a comment:


  • Historian
    replied
    "Little Elk" Ponca Trot Song

    Originally posted by Fat Albert
    I am reminded that one of those Ponca Trot songs speaks about passing on those traditions. Something about an elder to the youth asking what they will do when he is gone. I am probably wrong but that was what I was taught.
    Howdy Albert,
    Sounds like you might be referring to the "Little Elk" Trot Song. The meaning is a little bit different as you can see below. The overall meaning refers to the Ponca warrior "Little Elk", who died in battle. The composer of the song is saying to "Little Elk" that even though you a gone away, the memory of you stays. Though I returned alive from the battle, I will suffer the rest of my life because you are gone.

    In Ponca it is sung like this:

    Thi thinge dan, santha thise sabe do
    Thi thinge dan, santha thise sabe do
    Thi thinge dan, santha thise sabe do
    Santha thise sabe do, "Anpa Zhinga", thi thinge dan
    Ansa an santhise sabe do
    Anitathi he ondonsabo thi he na
    Thi thinge dan, santha thise sabe do

    The translation is:

    You are gone away, memory of you stays
    You are gone away, memory of you stays
    You are gone away, memory of you stays
    Memory of you stays, "Little Elk", you are gone away
    Returned alive with memory of you
    Suffering through life as you are gone
    You are gone away, memory of you stays

    Leave a comment:


  • Fat Albert
    replied
    Good Stuff

    Thanks everyone for the good stuff. I am reminded that one of those Ponca Trot songs speaks about passing on those traditions. Something about an elder to the youth asking what they will do when he is gone. I am probably wrong but that was what I was taught. What a good example of that in this discussion. I learned a lot with this! Thank you.

    Leave a comment:


  • PoncaPride
    replied
    I'm reading all the comments but not saying anything. I'm proud of being Ponca but whatever you believe or what you think you know, read the comment made by Abe Conklin. I agree with his statement. Good to know that there are those of you out there that want to know and ask about these sort of things cause that's how you learn. I still don't like to see dancers using our buffalo dance songs for a crow hop.

    Leave a comment:


  • WhoMe
    replied
    Originally posted by BeadMan
    Well riding in on horses sure explains the name trot. Thanks. Does anyone know the Ponca word for trot songs? is it litterally translated as "trot?"
    __


    If I weren't Indian . . . "trot dance" would have a whole 'nother meaning!


    *L



    j/k

    Leave a comment:


  • Sharky
    replied
    :karate:

    I had been told that the trot dance is the warrior returning from battle. He is tired, possibly wounded, and zig zags to avoid being tracked. Just some thoughts on what I had been told in the past.

    Leave a comment:


  • BeadMan
    replied
    Well riding in on horses sure explains the name trot. Thanks. Does anyone know the Ponca word for trot songs? is it litterally translated as "trot?"

    Leave a comment:


  • Historian
    replied
    Trot Dance Songs

    I can't speak of Trot Dance Songs from other tribes, but according to a conversation I had with Ponca Headsinger Harry Buffalohead in 1985, the Trot Songs should not be confused with Horse Stealing Songs, as they are very different. The Ponca Trot Songs are word songs said to have been composed in honor of Ponca warriors wounded in battle and often refer to the bravery of the warrior and his companions who helped him return home. There is one still being sung that talks about a Ponca warrior named Little Elk.

    It is also said that in the Buffalo days, these Trot Songs were sung by warriors returning from battle, while mounted on horseback, as they returned to their encampment. The horses were said to be arranged side by side and "pranced" in a line into camp as the warriors sang the songs of warriors who had been wounded. The style of dance is said to immitate the "prancing" or "trotting" of the horses as they entered camp.

    Immediately following the Trot Songs in a Ponca Hethuska dance ceremony are a group of songs called "Nahstopee" Songs. These Nahstopee Songs, slower in tempo, are all vocable songs contrasting with the Trot Songs which are all word songs. "Nahstopee", the Ponca word for "tip-toe" or "to walk softly", refers to the action of Ponca warriors approaching an enemy or enemy encampment, and being as silent as possible. The dance movements are said to immitate the very soft "tip-toe" steps of the silent warrior.

    Leave a comment:


  • BeadMan
    replied
    My understanding of trot songs.
    The Hethuska dance, or ceremony, follows the logical procession of a battle. Starts with the calling and gathering of the men, various fights take place, victory, comming home, and remembering those lost. This explains why the beat gets faster as the dance goes on and finally comes to roll-the-drum or ruffle songs (victory). None of the translations I have for trot songs talk about horses, so I don't believe there is any connection to Kiowa horse stealing songs, they just happen to have a similar beat. The trot songs of the Hethuska (again as I understand it) are the wounded coming home and the step imitates a limp. The translations of the songs somewhat show this.
    Most of the older men I have seen at these dances seem to have a limp-like step when dancing trot songs. Then again, they are old and maybe all of their steps look like that?

    I'm not a scholar of Hethuska ways, this is just information I have picked up and offer it here for discussion.

    Leave a comment:


  • CHEROSAGE
    replied
    I know these songs as horse(pony) stealing songs. They are Ilonshka/Hethuska songs as far as I know. I know the Kiowas also have these songs. I'm not sure of the appropriateness of using these songs in contest, but if they are sung I will dance to them. I like these songs myself. They aren't like the crow hop or some other Tradish type songs although those not knowing may try to associate them together. I have heard some funny looking people talk to others as if our songs are the same as the crow hop. I'm not a singer nor a Drum Keeper so I'm not the one to be the expert on these songs. Perhaps a Drum Keeper can help us out here if you all would, please.

    Leave a comment:


  • travelingmocs
    replied
    I think the songs talk about horses and getting them. Like the kiowas have horse stealing songs. It could be linked with buffalo songs I would think since plans indians had songs for everything. I will check with a few people, but it might be a few days.

    Thease songs are part of the Hethuska but are used out side of that warrior circle all the time, to me if you know those songs then you really know your stuff. I danced in a contest and the final song was a kiowa horse stealing song. The poncas have tip toe songs too, heard theam sung once at the White Bear war dance in Chicago. The difference is the tip toe songs had no language in them. Maybe some of the Poncas here on the board will chime in and correct me if I am wrong....

    Leave a comment:

Join the online community forum celebrating Native American Culture, Pow Wows, tribes, music, art, and history.

Loading...

Trending

Collapse

There are no results that meet this criteria.

Sidebar Ad

Collapse
Working...
X